viernes, 27 de febrero de 2015

Palabras prestadas #72

Os invitamos a conocer las nuevas palabras prestadas por el poeta Doug Poole. Tienen hasta el martes 10 de marzo, para hacer llegar vuestros poemas a la dirección: librodepalabrasprestadas@gmail.com

Antes de enviar tu poema por favor mira las bases en "¿Cómo participo?"



#72  Las Palabras son prestadas por el poeta Doug Poole. Vienen de sus raíces samoanas (y con sus significados en castellano):

agradecer
(Fa'afeti en samoano)

alofa
(amor; amor incondicional)

aiga
(familia; parientes lejanos)

gogolo
(un sonido como del viento, de las olas, o un trueno)

pouliuli
(oscuridad)



Foto de Creative Talanoa
Doug Poole es de ascendencia samoana e inglesa. Desciende de Tuailemafua de Safune Savaii y Ulberg de Tulaele, Apia, Upolo. Doug se identifica como Poeta Pasífika en su poesía y trabajo de edición. Es fundador y editor de la revista de poesía por internet Blackmail Press, la cual ha auto-financiado desde junio de 2001. Hoy en día la publicación tiene gran prestigio entre las revistas online de poesía.
Sus poemas han sido incluidos en revistas electrónicas como Trout y el nzepc (centro electrónico de poesía de Nueva Zelanda) y en antologías como Niu Voices: Contemporary Pacific Fiction 1, Mauri Ola – Contemporary Polynesian Poetry In English y Ika Journal.
En 2008 dirijió el recital “Polynation” con el apoyo de CNZ que encabezó el Queensland Poetry Festival y el Going West Readers and Books Festival el mismo año. Unió nueve poetas de descendencia pacífica y maorí con poesía estilo spoken word y música.
Ha colaborado con la pintora Penny Howard (sus pinturas aparecen en la foto) en la exposición Atarangi Whenua - Shadow Land que se presentó en Auckland y Whangarai.



Pouliuli
Dedicado a Katherine Uleberg

Cuando quemaron tu cuerpo
la fale vacía se cambió en
telarañas que respiran recuerdos.
Persianas apoyadas en escobas
dejan abierta la memoria:
la lata de galletas de Kake
invadida por hormigas negras.
Saludaba cada mañana
talofa lava y un beso.
Frotando con aceite de coco
la moteada piel seca de
la pierna mala de Kake, soy compañía
en la pouliuli de ceguera.
Kake canta y toca la armónica
mientras sacudo las hormigas de la caja.


Fale es una casa tradicional.
Talofa lava significa "muy bienvenido".
Pouliuli significa "oscuridad".


(Traducción del poema Pouliuli de Doug Poole por Charles Olsen y Lilián Pallares)



El viernes 13 de marzo 2015 publicaremos los poemas y una nueva selección de palabras.



El premio al mejor poema será el libro País (Poesía reunida 1981-2011) de Yolanda Pantin de la editorial Pre-textos

La mujer del cabello lacio
recogido
en la nuca
sombreada
levemente de azul
como los ojos
ocupa
en una composición simétrica
el centro de la fotografía
Detrás de ella
a su izquierda
un Ángel
desprendido del hombro
mira al cielo
con las alas plegadas
No hay mácula en su condición aérea
en su espíritu puro
aunque
de la concha rosada de su oreja
surja, como el fuego, la duda

"Angel caído II", de Yolanda Pantin.

YOLANDA PANTIN (1954) es actualmente una de las más importantes poetas venezolanas. También ha sido dramaturga, ensayista, autora de libros infantiles y editora. Cursó estudios de Letras en la Universidad Católica Andrés Bello. Cofundadora del grupo literario Tráfico en 1981 y de la editorial de poesía Pequeña Venecia en 1991. Ha sido invitada a encuentros de poesía y congresos de literatura en Alemania, Argentina, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Holanda, Israel, Italia, México, Perú, Portugal, República Dominicana y Uruguay. En 1989 recibió el Premio Fundarte de Poesía. Ha sido becaria de la Fundación Rockefeller y de la Fundación Guggenheim.

Su obra poética comprende los libros Casa o lobo (1981), Correo del corazón (1985), La canción fría (1989), Poemas del escritor (1989), El cielo de París (1989), Los bajos sentimientos (1993), La quietud (1998), La épica del padre (2002), Poemas huérfanos (2002), El hueso pélvico (2002), País (2007) y 21 caballos (2011). Coautora del libro El hilo de la voz. Antología crítica de escritoras venezolanas del siglo XX (2003), uno de los más importantes estudios que sobre literatura femenina se ha hecho en Venezuela.



Más información sobre el libro en Pre-textos





No hay comentarios:

Publicar un comentario